Quer se destacar com o seu inglês?
Veja 6 expressões com origens interessantes para acrescentar ao vocabulário
No século XXI, falar inglês é um requisito para muitas oportunidades acadêmicas e profissionais. Indo além disso, aprender um idioma estrangeiro possibilita entrar em contato com uma cultura diferente, passando, de forma natural, a conhecer mais sobre o seu passado, tradições e costumes atuais.
Para, de fato, alcançar o nível da fluência e ultrapassar o domínio básico – que já é comum entre os brasileiros –, é preciso estudar idiomatismos comuns entre os falantes nativos. Ao fazer isso, o estudante expande seu vocabulário e pode aprender fatos curiosos da história.
Afinal, não adianta dominar estruturas gramaticais e decorar palavras, o importante é saber entender, ouvir e falar na prática. Confira uma lista de expressões interessantes em inglês, com a tradução literal entre parênteses e, em seguida, o seu significado e origem:
1- The ball is in your court (a bola está no seu campo): Significa que é a sua vez de agir. A expressão vem do tênis, indicando que a responsabilidade passou para a outra pessoa.
2- Kick the bucket (chutar o balde): Significa morrer. Uma teoria sugere que a expressão tem origem em alguém chutando um balde enquanto estava em cima dele para cometer suicídio. É interessante porque o uso dessa expressão tem um sentido diferente em português, sendo que “chutar o balde” significa “perder o controle” ou “abrir mão de tudo”. Ignorando a tradução literal, a expressão em inglês seria o equivalente ao nosso “bater as botas”.
3- Burn bridges (queimar pontes): Significa romper relações de forma irreparável. A expressão refere-se à prática militar de queimar pontes ao recuar para impedir a perseguição do inimigo.
4- Burn the midnight oil (queimar o óleo da meia-noite): Refere-se a trabalhar até tarde da noite. A expressão vem da época em que lâmpadas de óleo eram usadas para iluminar o ambiente durante o trabalho noturno.
5- From your lips to God's ears (dos seus lábios para os ouvidos de Deus): Com o significado “que Deus te ouça”, expressa o desejo de que uma fala se torne realidade. Tem origem religiosa e acredita-se que foi trazida ao continente norte-americano pelos judeus.
6- Costs an arm and a leg (custa um braço e uma perna): É uma metáfora sobre partes do corpo preciosas. Existem falas na mesma linha, como “I’d give my right arm” (eu te daria meu braço direito), comum desde o século XVII. Historiadores acreditam que a origem da expressão está relacionada ao fato de que, na época em que retratos só eram obtidos por meio de pinturas, os artistas cobravam mais caro se tivessem que incluir os braços e pernas na obra, já que acertar as proporções era difícil. Em português, usamos uma expressão parecida, com significado semelhante: “custar o olho da cara”.
Já conhecia essas expressões? Anote para surpreender a todos com o vocabulário de um cidadão bilíngue.
Sobre a Eduall – Solução bilíngue para escolas, a Eduall oferece flexibilidade e consistência na transição da escola para o ensino bilíngue. Numa parceria SOMOS Educação e Macmillan Education, atende a mais de setenta mil alunos em todos os estados brasileiros, unindo metodologias ativas, gamificação e alinhado à BNCC. Os programas contemplam todos os segmentos da Educação Básica – incluindo Ensino Médio -, conta com uma trilha de aprendizagem personalizada de acordo com as necessidades da escola e de seus estudantes. Além de materiais didáticos, oferece assistência pedagógica com mais de 35 anos de experiência, voltada a educadores de todo o país.