Logo Folha de Pernambuco

intérprete de Libras

Após viralizar em show de Anitta, intérprete de Libras dá de ombros para críticas

Mineiro que há dez anos atua com tradução para a língua de sinais, Adriano Ruan viraliza depois de participar do festival Rock The Mountain

Adriano Ruan levou um susto ao acordar, nesta segunda-feira (11), e se deparar com uma enxurrada de posts nas redes sociais envolvendo o seu nome Adriano Ruan levou um susto ao acordar, nesta segunda-feira (11), e se deparar com uma enxurrada de posts nas redes sociais envolvendo o seu nome  - Foto: Reprodução/Internet

Adriano Ruan levou um susto ao acordar, nesta segunda-feira (11), e se deparar com uma enxurrada de posts nas redes sociais a respeito de seu trabalho.

O mineiro de 31 anos, que mora em Vitória, no Espírito Santo, traduziu para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) o último show de Anitta, no festival Rock The Mountain, em Itaipava, Rio de Janeiro, no domingo (10). E, veja bem, a performance do profissional deu o que falar.

Imagens do rapaz vertendo para a Libras, com empolgação, letras como a recém-lançada "São Paulo", em parceria da brasileira com o canadense The Weeknd — em canção que resgata o verso malicioso "Bota na boca, bota na cara, bota onde quiser", presente originalmente num funk antigo entoado por Tati Quebra Barraco —, viralizaram no X, no TikTok e no Instagram.

Ao GLOBO, Adriano conta que jamais imaginaria esse bafafá. Ele explica que a tradução de uma canção num show demanda horas e horas de pesquisa e que o trabalho, a rigor, vai muito além da realização de uma correspondência — sinal por sinal, com as mãos e o corpo — do que está sendo dito por meio da voz. Muito pelo contrário.

"Na minha cabeça, o que fiz é algo normal, já que faz parte da estrutura gramatical da Libras ser bem visual. E como a letra da música ("São Paulo", de Anitta e The Weeknd) é sobre putaria, achei que o povo ia ver como algo já esperado. Mas não foi. Quando vi toda a repercussão é que fui entender a visão que as pessoas tem sobre o meu trabalho ", pontua Adriano, que atua como intérprete de Libras há uma década.


Psicólogo com especialização no atendimento a pessoas surdas e mudas, o profissional dá de ombros para as críticas. Nas redes sociais, houve quem o considerasse "exagerado" ao reproduzir visualmente o conteúdo erótico evocado pela letra de Anitta. A maior parte dos internautas, porém, vem elogiando o trabalho do rapaz. "Divo! Ele deu a vida nesse show", comentou uma pessoa no X.

"Em qualquer trabalho, eu faço disso um verdadeiro espetáculo. Pode ser um festival ou a padaria da esquina, sempre vou fazer na mesma intensidade, pelo simples fato de amar o que faço. Sobre as críticas, sejam elas construtivas ou não, todas são bem-vindas. A Libras está sendo divulgada e, no final, isso que importa para a comunidade surda ", reforça.

"Não é só traduzir uma música. Fazer uma interpretação exige estudo. Você precisa entender a mensagem, as metáforas...

Inglês, português e Libras
Para traduzir a música "São Paulo" — sim, novamente este exemplo —, Adriano precisou verter a canção em inglês para o português e, em seguida, do português para a língua de sinais.

No instante do show, o que se vê na tela ao lado do palco é, portanto, resultado de muita labuta realizada nos dias anteriores à tal hora agá. Nada é fácil. Não dá para simplesmente chegar ali e, pá!, realizar a tradução.

"Tinha certeza que a Anitta ia cantar a música "São Paulo". E tive que me preparar muito, pois é uma canção em inglês. Além de passar do inglês para o português, e do português para a língua de sinais, tinha que colocar toda a sensualidade da música. Peguei a letra e fiz um resumo: a música fala de um sexo gostoso, com muita penetração, tesão, putaria e sexo oral. Era isso o que precisava fazer na hora. E esse foi o resultado ", frisa Adriano.

"Mas eu estava genuinamente preocupado com a mensagem. Não me dei conta de como o povo ia ver isso. Pensei: "Ninguém vai ligar, pois todo mundo sabe o que é pra 'colocar na boca e na cara', ou seja, todo mundo vai achar normal".

Esta foi a terceira vez que Adriano traduziu um show de Anitta, artista de quem é fã. Os dois, no entanto, nunca conversaram. Durante as apresentações, o intérprete de Libras passa o tempo todo numa salinha à frente de um painel chroma key e de uma televisão por onde acompanha o show em tempo real:

"Preciso ficar sempre atento em tudo para traduzir pro público surdo ", afirma. — O trabalho é ver o que o artista está fazendo para trazer a mesma ideia. Com Anitta, é sempre um prazer. Amo.

Veja também

Oasis alerta para golpe envolvendo ingressos para shows no Brasil
GOLPE

Oasis alerta para golpe envolvendo ingressos para shows no Brasil

Cepe lança livro de Pereira da Costa em homenagem ao centenário da morte do autor; confira
LITERATURA

Cepe lança livro de Pereira da Costa em homenagem ao centenário da morte do autor; confira

Newsletter